Bartis Attila A nyugalom című regénye lett a legjobb fordítás 2008-ban
A legjobb angol nyelvre fordított könyvnek Bartis Attila A nyugalom című regényét választották meg, olvastuk a Conversational reading oldalán.

A könyv óriási siker volt Németországban is, de talán ilyen fogadtatásra senki nem számított az Egyesült Államokban. Goldstein Imrének sikerült az, ami kevés fordítónak, hogy a rendkívül nehezen fordítható magyar nyelvhez megtalálta a megoldást.

Forrás: Könyvesblog/Valuska

Szerettünk volna még egy kötetet együtt elkészíteni, így született meg az Elegendő ok. Kántor Péter a 2017 óta írt versei közül válogatta: múlt, emlékezet, közélet, járvány, betegség...
Fordította: Patat Bence
A Harcok című hatodik kötettel zárul Karl Ove Knausgard önéletrajzi regényfolyama. A szerző Malmőben él második feleségével, Lindával és három gyerekükkel. Az első Harcom-regény, a Halál...
Fehér Béla fergeteges regényében a jelen és a múlt, a hétköznapi és a különleges, a valóságos és a természetfeletti szférák gabalyodnak össze.
A vastavai Sárga Pipacs vendégfogadó...
Schein Gábor új könyve igazi fantasztikus olvasmány. A verses regény azzal a káprázatos ötlettel játszik el, hogy miképpen írható meg Európa és a nyugati civilizáció históriája, ha annak...
Könyvportál Líra könyv Kiskereskedelem Nagykereskedelem Kiadók Kapcsolat Oldaltérkép ADATKEZELÉSI TÁJÉKOZTATÓ