Bartis Attila A nyugalom című regénye lett a legjobb fordítás 2008-ban
A legjobb angol nyelvre fordított könyvnek Bartis Attila A nyugalom című regényét választották meg, olvastuk a Conversational reading oldalán.

A könyv óriási siker volt Németországban is, de talán ilyen fogadtatásra senki nem számított az Egyesült Államokban. Goldstein Imrének sikerült az, ami kevés fordítónak, hogy a rendkívül nehezen fordítható magyar nyelvhez megtalálta a megoldást.

Forrás: Könyvesblog/Valuska

Boldog-szomorú dalok
A középkorúságnak nincs története - nem csoda, ha igazából csak versben lehet róla hitelesen beszélni. A mindennapok apróbb-nagyobb számvetésein egyszerre túl és innen a hétköznapok megbékélései...
Összegyűjtött novellák
Bodor Ádám a rövidformák nagymestere. Nála a csend sokszor beszédesebb a kimondott szónál; különleges nevekre hallgató hősei általában csak akkor szólalnak meg, ha valóban mondani akarnak...
Boldog-szomorú dalok
A középkorúságnak nincs története - nem csoda, ha igazából csak versben lehet róla hitelesen beszélni. A mindennapok apróbb-nagyobb számvetésein egyszerre túl és innen a hétköznapok megbékélései...
Összegyűjtött novellák
Bodor Ádám a rövidformák nagymestere. Nála a csend sokszor beszédesebb a kimondott szónál; különleges nevekre hallgató hősei általában csak akkor szólalnak meg, ha valóban mondani akarnak...
Könyvportál Líra könyv Kiskereskedelem Nagykereskedelem Kiadók Kapcsolat Támogatók ADATKEZELÉSI TÁJÉKOZTATÓ