Barnás Ferenc regénye a legjobbak között
A Three Percent idén is megválasztja a tavalyi év legjobb angol nyelvű regényfordításait.
A listán huszonöt könyv szerepel, majd’ minden földrészről találunk írókat, klasszikus szerzőket és viszonylag ismeretleneket egyaránt.
A listán huszonhárom ország szerzői szerepelnek, akik tizenhét különböző nyelven írnak, a regényeket pedig tizenöt kiadó gondozta. A díjat tavaly Bartis Attila Nyugalom c. regényének fordítása nyerte (a fordító: Goldstein Imre), és idén sem maradtunk magyar szereplő nélkül. Ezúttal Barnás Ferenc regényét, A kilencediket találjuk a jelöltek között (Paul Olchváry fordította és a Northwestern University Press adta ki). Barnás olyan nevek közé került, mint Le Clézio, Ohran Pamuk, Roberto Bolaño vagy Wolf Haas. A díj nyertesét február 16-án jelentik be. Forrás: konyves.blog.hu
|
 |
|
|
Fordította: Morcsányi Júlia
Lázálom az újrakezdésről
Patricia Lockwood maximalista regénye provokatívan, élesen és nagyon viccesen mesél az újrakezdés privilégiumáról. Író narrátora egy hosszan elhúzódó betegség furcsa és kevésbé furcsa...
|
|
|
Nem forradalmi versek
Még sosem volt ilyen vidám az illúzióvesztés, mint Vida Kamilla verseskötetének lapjain! Aki ezekben a szövegekben beszél, már nem pályakezdő, de még nem középkorú: tudja, hogy amit másokon...
|
|
|
Fordította: Kúnos László
Alku az ördöggel
A húszéves Kristian Hadeland 1985-ben Londonba költözik, hogy fotózást tanuljon. Nagy ambíciókkal érkezik a városba, és hiába kap kezdetben negatív kritikákat a képeire, úgy érzi, művészként...
|
|
|
Történetek mindennapi rejtélyekről
Az emlékezés és a felejtés között bolyonganak Krusovszky Dénes novelláinak szereplői. Egy férfi elkíséri idős édesapját egy testépítő versenyre. Egy társasutazás meglepő fordulatot...
|
|