A Krasznahorkai-univerzum
A Goethe Intézet október 27-i rendezvényén Krasznahorkai László és három fordítója mondja el, hogyan készül a magyar irodalom nemzetközi ismertsége és elismertsége, melyhez sokszor a német fordításon keresztül vezet az út.
Az est során a fordító mesterségéről, a műfordításokban rejlő lehetőségekről és nehézségekről beszélget a szerző Heike Flemminggel, Ela Sobolewskával és Adán Kovacsiccal, egy szeptemberben készült budapesti filmfelvételen pedig megismerhetjük Waseda Mikát, az író japán fordítóját is. Az est folyamán részletek hangzanak el a művekből magyar, német, spanyol, lengyel és japán nyelven. Időpont: 2010. október 27., szerda, 18 óra Helyszín: Goethe Intézet (1092 Budapest, Ráday utca 58.) A program további részleteit itt olvashatja.
|
 |
|
|
Kortárs klasszikus
Bertók László (1935-2020) verseinek gyűjteménye hozzáférhetővé teszi az életmű már ismert és elismert darabjait, a kötetekbe fel nem vett szövegek közreadásával pedig teljességében...
|
|
|
Jubileumi, átdolgozott kiadás
Tizenöt évvel ezelőtt jelent meg először a Meseterápia, amely változatlan formában számos kiadást ért megés vált generációk számára alapművé. Boldizsár Ildikó, a Metamorphoses Meseterápia...
|
|
|
A Nobel-előadás limitált kiadása
Elhangzott 2025. december 7-én, a Svéd Királyi Akadémia ünnepi ülésén. A Svéd Királyi Akadémia az irodalmi Nobel-díjat 2025-ben Krasznahorkai László magyar írónak ítélte oda ,,meggyőző...
|
|
|
Jubileumi, átdolgozott kiadás
Tizenöt évvel ezelőtt jelent meg először a Meseterápia, amely változatlan formában számos kiadást ért megés vált generációk számára alapművé. Boldizsár Ildikó, a Metamorphoses Meseterápia...
|
|