Kulturális fordítások
Április 11-én beszélgetés Krasznahorkai Lászlóval és fordítójával, Heike Flemminggel a Petőfi Irodalmi Múzeumban.

Időpont:

2011. április 11., hétfő, 18 óra

Helyszín:

Petőfi Irodalmi Múzeum (Budapest V. Károlyi M. u. 16.).

Tavaly a Brücke Berlin-díjat Krasznahorkai László magyar író és német fordítója, Heike Flemming vehette át. A magyar író Seiobo járt odalent [Seiobo auf Erden] című elbeszéléskötetéért kapta a kétévente adományozott kitüntetést, amely fordítójának is szól. Író és fordító, írás és fordítás, kultúra és kultúrák: ezen az esten a moderátor, Szegő János a szerzővel és a fordítóval a Seiobo kulturális világáról, világairól, a hagyomány mibenlétéről, a megértés csodájáról, az interpretálás művészetéről, a tolmácsolás apró műveleteiről, és egy könyv immár többnyelvű utóéletéről beszélget.

 

 

Nobel-díjas írónk, Kertész Imre munkásságának sokféle irányból történő megközelítéseit tartalmazzák a kötet tanulmányai. A szerzők meggyőződése szerint Kertész maga semmit sem akart...
Fordította: Benczik Vilmos, Csuday Csaba, Dely István, Kutasy Mercédesz, Litvai Nelli, Nagy Mátyás, Scholz László, Szőnyi Ferenc
Macondói és más történetek
Gabriel García Márquez novelláiban különcök és átlagemberek végtelenül szomorú, teljesen hihetetlen és nagyon ismerős történeteit követhetjük. A szerző képes rá, hogy kiszakítson térből...
Hold-mezőben, Kancsali utca 3. szám alatt lakik Amália, a világ legszomorúbb boszorkánya, aki azt meséli el nekünk, hogyan telt élete első száz esztendeje: hogyan rendezgette pöttyösbögre-gyűjteményét,...
Kner Piroska a Gyomai Kner Nyomda alapítójának, Kner Izidornak volt a legfiatalabb húga. 1877-ben született Gyomán, élete nagyobb részében háziasszonyként élt Rákosligeten. 1915-ben, a kor...
Könyvportál Líra könyv Kiskereskedelem Nagykereskedelem Kiadók Kapcsolat Oldaltérkép ADATKEZELÉSI TÁJÉKOZTATÓ