Kulturális fordítások
Április 11-én beszélgetés Krasznahorkai Lászlóval és fordítójával, Heike Flemminggel a Petőfi Irodalmi Múzeumban.

Időpont:

2011. április 11., hétfő, 18 óra

Helyszín:

Petőfi Irodalmi Múzeum (Budapest V. Károlyi M. u. 16.).

Tavaly a Brücke Berlin-díjat Krasznahorkai László magyar író és német fordítója, Heike Flemming vehette át. A magyar író Seiobo járt odalent [Seiobo auf Erden] című elbeszéléskötetéért kapta a kétévente adományozott kitüntetést, amely fordítójának is szól. Író és fordító, írás és fordítás, kultúra és kultúrák: ezen az esten a moderátor, Szegő János a szerzővel és a fordítóval a Seiobo kulturális világáról, világairól, a hagyomány mibenlétéről, a megértés csodájáról, az interpretálás művészetéről, a tolmácsolás apró műveleteiről, és egy könyv immár többnyelvű utóéletéről beszélget.

 

 

A kötet az Esterházy Péterrel készült, magyar nyelven publikált beszélgetésekből kínál válogatást: az első nyomtatásban megjelent interjútól (1982) az utolsóig (2016). Kuriózumok és...
Milyenek az angolok?
Miért nincs keverőcsap a londoni fürdőszobákban? Hogyan lehetett szőlőprést csempészni 1981-ben a vasfüggönyön túlra? Hogyan változtatta meg a Brexit a brit mindennapokat? Mit jelent valójában...
Milyenek az angolok?
Miért nincs keverőcsap a londoni fürdőszobákban? Hogyan lehetett szőlőprést csempészni 1981-ben a vasfüggönyön túlra? Hogyan változtatta meg a Brexit a brit mindennapokat? Mit jelent valójában...
Fordította: Kúnos László
A hajnalcsillag árnyékában
A Hajnalcsillag-sorozat harmadik részében Knausgard új fénytörésbe helyezi az első részben megismert szereplők életét, és ahogy gyűlnek a rejtélyek, egyre mélyebbre hatol az öröklét erdejébe....
Könyvportál Líra könyv Kiskereskedelem Nagykereskedelem Kiadók Kapcsolat Támogatók ADATKEZELÉSI TÁJÉKOZTATÓ