Grecsó Krisztián könyvének horvátországi bemutatója
Először adták ki horvát nyelven Grecsó Krisztián József Attila-díjas író egyik regényét, az Isten hozott (2005) címűt, amelyet az író jelenlétében mutattak be Zágrábban.

„Felkavaró volt az érdeklődés, amely a könyvem zágrábi bemutatóját övezte” – mondta Grecsó Krisztián a csütörtök esti eseményről. Mint hozzáfűzte, arra gondolt, „felfeszülve a szivárványra sem tudnék itthon megszervezni fiatal horvát írónak könyvbemutatót, hogy annyian eljöjjenek rá, mint amilyen sokan az enyémre eljöttek Zágrábban”.

A beszélgetést a regény kiadója, a Fraktura vezetője, Seid Srdarevic vezette, ott volt a horvát köztévé és a rádió kulturális adásának riportere, újságírók és sok-sok érdeklődő. „Megtisztelő és felemelő volt az este” – jegyezte meg az író. Grecsó Krisztián elmondta: megragadta egy fiatal újságíró megjegyzése, amely szerint Kelet-Európában a magyar író külön fogalom. „Ezt a megjegyzést lehetne kultúrfölényként is értelmezni, de alázatosan is fogadható, mégpedig úgy, hogy érdeklődnek irántunk”. Kitért arra, hogy sok kérdést kapott, például arról, mit jelent a népi-urbánus vita, és a zágrábiak a mágikus realizmust nem ismerték, „valószínűleg a horvát kortárs irodalomra nem úgy hatott, mint Magyarországon, de nagyon tetszett a fogalom a közönségnek”.

Seid Srdarevic elmondta, hogy Vukováron rendezik meg pénteken és szombaton a Duna menti országok íróinak találkozóját a város és az Osztrák Kulturális Fórum szervezésében. Horvát, bosnyák, szerb, osztrák és Grecsó Krisztián személyében magyar író vesz részt ezen az eseményen. Egyúttal bemutatják az Isten hozott című regényt is író-olvasó találkozó keretében.

Grecsó Krisztián kifejtette: számára azért is érdekes Vukovár, ez a kelet-szlavóniai, Duna menti város, mert súlyos sebeket hordoz, ugyanis a diskurzus hiánya tragédiába torkollott. Hozzátette: a lelkét kellett felkészítenie a találkozóra.

A barokk várost lassan újjáépítik, és a nemzetközi írótalálkozóval a szellemi újjászületés is megkezdődik, élénkebb lesz talán a párbeszéd. Az író kíváncsi arra, miként találja meg újra a helyét a kulturális életben Vukovár. „Metaforikus lesz ez a találkozó, megélem a súlyát. Tudom, hogy vannak feszültségek, könnyen felszakadhatnak a sebek, de velem van horvát fordítóm, Xenia Detoni, ő biztosan segíteni fog, hogy ne hibázzak” – összegezte az író.

A kötet az Esterházy Péterrel készült, magyar nyelven publikált beszélgetésekből kínál válogatást: az első nyomtatásban megjelent interjútól (1982) az utolsóig (2016). Kuriózumok és...
Milyenek az angolok?
Miért nincs keverőcsap a londoni fürdőszobákban? Hogyan lehetett szőlőprést csempészni 1981-ben a vasfüggönyön túlra? Hogyan változtatta meg a Brexit a brit mindennapokat? Mit jelent valójában...
Milyenek az angolok?
Miért nincs keverőcsap a londoni fürdőszobákban? Hogyan lehetett szőlőprést csempészni 1981-ben a vasfüggönyön túlra? Hogyan változtatta meg a Brexit a brit mindennapokat? Mit jelent valójában...
Fordította: Kúnos László
A hajnalcsillag árnyékában
A Hajnalcsillag-sorozat harmadik részében Knausgard új fénytörésbe helyezi az első részben megismert szereplők életét, és ahogy gyűlnek a rejtélyek, egyre mélyebbre hatol az öröklét erdejébe....
Könyvportál Líra könyv Kiskereskedelem Nagykereskedelem Kiadók Kapcsolat Támogatók ADATKEZELÉSI TÁJÉKOZTATÓ