Örményre is fordítják már
(kiadvány: Abban a házban)

Mariam Petroszjan Abban a házban című könyvének bemutatóján megtudhattuk, mely kifejezéseket kell kerülni, hogy egy regény a magyar fordításban ne tűnjön túl oroszosnak, hogy egy animátor milyen módszerrel segít regénye fordítójának a jelenetek elképzelésében, s hogy akad olyan szempont, ami alapján az Abban a házban akár még Bodor Ádám Sinistra körzetével is rokonítható.

Szeretem azokat a rendezvényeket, amelyek képesek a kezdeti nem kevés bizalmatlanságomat is eloszlatni egy adott könyv vagy téma iránt. Be kell valljam ugyanis, bennem inkább bizalmatlanságot kelt, ha valamit a Harry Potterrel igyekeznek párhuzamba állítani, márpedig amit eddig Mariam Petroszjan Abban a házban című könyvével kapcsolatban olvastam, abban rendre felbukkant J. K. Rowling világsikerének a címe is. 

Tovább a teljes cikkhez!

Pethő Anita

Forrás: Prae.hu (2012.11.15.)

2012-11-15 10:41:12
Istenes versek embereknek
Erdős Virág új könyvében semmi sem az, aminek látszik: a cím istenes verseket ígér, a kötet mégis sokkal inkább az emberről szól. A hol zavarbaejtő, hol felemelő szövegek kíméletlen...
400 négysoros
Szijj Ferenc verseskönyve az esendőség enciklopédiája. A négyszáz darab négysoros vers törékeny metaforák és rejtélyes allegóriák sora furcsahelyzetekkel, álomszerű történetekkel és...
Fordította: Kúnos László
Alku az ördöggel
A húszéves Kristian Hadeland 1985-ben Londonba költözik, hogy fotózást tanuljon. Nagy ambíciókkal érkezik a városba, és hiába kap kezdetben negatív kritikákat a képeire, úgy érzi, művészként...
Történetek mindennapi rejtélyekről
Az emlékezés és a felejtés között bolyonganak Krusovszky Dénes novelláinak szereplői. Egy férfi elkíséri idős édesapját egy testépítő versenyre. Egy társasutazás meglepő fordulatot...
Könyvportál Líra könyv Kiskereskedelem Nagykereskedelem Kiadók Kapcsolat Támogatók ADATKEZELÉSI TÁJÉKOZTATÓ