Shakespeare - Három dráma - Nádasdy Ádám fordításai

Hamlet, Szentivánéji álom és a Lear király. Merész és veszélyes vállalkozás Shakespeare-t fordítani annyi nagynevű előd után! A mai olvasó, színházszerető szerencséjére ezt vállalta Nádasdy Ádám.

A fordítótól tudjuk, hogy 1994-2010 között készültek ezek a munkák. Az első kettő már jelent meg kötetben, de a Lear király most került először nyomtatásba.

Három fő erőssége a fordításoknak, hogy elhivatott lelkesedéssel készültek, színpadra gondolva, hiszen színházak kérték fel a fordítót, és egy gondos, tudós nyelvész keze nyoma került minden sorra.

Tovább a teljes cikkhez!

Réger Margit

Forrás: Holdpont (2012.12.18.)

 

2012-12-19 10:11:46
Egy társasház magányossága
Szaniszló Judit történetei egyszerre ismerősek és meglepőek. Az egyedüllét kiszámíthatóságában is meghökkentő mindennapjairól tudósítanak. A kötet figurái egy budapesti bérház lakói...
Psycho a prérin
Csabai László népszerű nyomozója, Szindbád-Schiffer az NSZK-ból Amerikába érkezik, és country-énekesként éli az életét Észak-Nebraskában. Egy nap megbízást kap, hogy régi társával,...
Milyenek az angolok?
Miért nincs keverőcsap a londoni fürdőszobákban? Hogyan lehetett szőlőprést csempészni 1981-ben a vasfüggönyön túlra? Hogyan változtatta meg a Brexit a brit mindennapokat? Mit jelent valójában...
Fordította: Kúnos László
A hajnalcsillag árnyékában
A Hajnalcsillag-sorozat harmadik részében Knausgard új fénytörésbe helyezi az első részben megismert szereplők életét, és ahogy gyűlnek a rejtélyek, egyre mélyebbre hatol az öröklét erdejébe....
Könyvportál Líra könyv Kiskereskedelem Nagykereskedelem Kiadók Kapcsolat Támogatók ADATKEZELÉSI TÁJÉKOZTATÓ