Shakespeare - Három dráma - Nádasdy Ádám fordításai

Hamlet, Szentivánéji álom és a Lear király. Merész és veszélyes vállalkozás Shakespeare-t fordítani annyi nagynevű előd után! A mai olvasó, színházszerető szerencséjére ezt vállalta Nádasdy Ádám.

A fordítótól tudjuk, hogy 1994-2010 között készültek ezek a munkák. Az első kettő már jelent meg kötetben, de a Lear király most került először nyomtatásba.

Három fő erőssége a fordításoknak, hogy elhivatott lelkesedéssel készültek, színpadra gondolva, hiszen színházak kérték fel a fordítót, és egy gondos, tudós nyelvész keze nyoma került minden sorra.

Tovább a teljes cikkhez!

Réger Margit

Forrás: Holdpont (2012.12.18.)

 

2012-12-19 10:11:46
Hová tűntek a férfiak?
Az Apám üzent Grecsó Krisztián eddigi legszemélyesebb könyve, miközben valódi fikció. Regényes nyomozás a családi múlt után, amely a személyes vallomás látszatát kelti. Mit jelent a kitörés...
Az alternatív pedagógia útjain
A rendszerváltás a magyar történelem fontos fordulópontja. A több mint harmincévnyi távolság már lehetővé teszi, hogy objektívan tekintsünk rá, de még meghallgathassuk az események alakítóinak...
Hová tűntek a férfiak?
Az Apám üzent Grecsó Krisztián eddigi legszemélyesebb könyve, miközben valódi fikció. Regényes nyomozás a családi múlt után, amely a személyes vallomás látszatát kelti. Mit jelent a kitörés...
Irodalomtörténeti pszichohistóriák
Milbacher Róbert nagy sikerű és hiánypótló művéhez, a Legendahántáshoz hasonlóan a Ködképek az irodalom láthatárán is közérthető és szórakoztató ismeretterjesztésre vállalkozik....
Könyvportál Líra könyv Kiskereskedelem Nagykereskedelem Kiadók Kapcsolat Támogatók ADATKEZELÉSI TÁJÉKOZTATÓ