Shakespeare - Három dráma - Nádasdy Ádám fordításai

Hamlet, Szentivánéji álom és a Lear király. Merész és veszélyes vállalkozás Shakespeare-t fordítani annyi nagynevű előd után! A mai olvasó, színházszerető szerencséjére ezt vállalta Nádasdy Ádám.

A fordítótól tudjuk, hogy 1994-2010 között készültek ezek a munkák. Az első kettő már jelent meg kötetben, de a Lear király most került először nyomtatásba.

Három fő erőssége a fordításoknak, hogy elhivatott lelkesedéssel készültek, színpadra gondolva, hiszen színházak kérték fel a fordítót, és egy gondos, tudós nyelvész keze nyoma került minden sorra.

Tovább a teljes cikkhez!

Réger Margit

Forrás: Holdpont (2012.12.18.)

 

2012-12-19 10:11:46
Elmesélt helyek
Jókai és Csáth Géza kutatója, Szajbély Mihály most új oldaláról mutatkozik be olvasóinak. Nagy láttató erővel, olvasmányosan megírt ,,önélettörténetei" keresztül-kasul visznek térben...
Nyomozás egy kézirat után
Bognár Péter kisregénye egyszerre izgalmas krimi, szívszorító családregény - és mindezek paródiája. Mielőtt a láncdohányos bridzsrajongó Tantin néni meghal, utolsó kívánságaként unokaöccsére,...
Fordította: Kúnos László
Alku az ördöggel
A húszéves Kristian Hadeland 1985-ben Londonba költözik, hogy fotózást tanuljon. Nagy ambíciókkal érkezik a városba, és hiába kap kezdetben negatív kritikákat a képeire, úgy érzi, művészként...
Történetek mindennapi rejtélyekről
Az emlékezés és a felejtés között bolyonganak Krusovszky Dénes novelláinak szereplői. Egy férfi elkíséri idős édesapját egy testépítő versenyre. Egy társasutazás meglepő fordulatot...
Könyvportál Líra könyv Kiskereskedelem Nagykereskedelem Kiadók Kapcsolat Támogatók ADATKEZELÉSI TÁJÉKOZTATÓ