Húsz ország vette meg megjelenés előtt Jean-Paul Didierlaurent kéziratát (Librarius)

A vizelés nem játék

Guylain mindennél jobban rajong az írott szóért, az irodalomért, sőt, bármiért, ami nyomtatva van, legyen az Cserna Szabó-recept, Podmaniczky-nanopróza vagy Dragomán-regény.

Volt egykor nekünk, e búval békávézott kis hazában egy vidám buszsofőrünk. Talán néhányan (az utasai biztosan) még emlékeznek Bócsa Viktorra, aki 2012-ben azzal dobta fel a 105-ös járat álmatag mindennapjait, hogy két megálló között apró poénokkal, vicces hangbejátszásokkal nevettette meg azt, akinek még maradt szemernyi humora.

Figyelem, figyelem, elértük az utazómagasságot: a talajszinttől számítva 53 centiméter!

A zord BKV persze azonnal lecsapott rá és bejelentette: a vicceskedő sofőr repül. A közfelháborodás és médiavisszhang azonban arra késztette Vitézy Dávidot, a BKK vezérigazgatóját, hogy az intézkedést túlzónak kiáltsa ki, úgyhogy a felmondást lemondták. No, nem végleg! Vitézy óvó szava sunyi módon (mert a nemzeti összefogásnak már csak ilyen az alaptörvénybe iktatott természete) csupán arra az időre volt érvényes, míg az újságírók másfelé nem fordultak! Amint Bócsa Viktor már nem volt napi szenzáció, nyomban kitették szegénynek a szűrét, mondván: „senki sem szerette, amit csinált, és zavarta az utasokat”. Ez persze szemenszedett hazugság volt, hiszen számos utas mondta el kamerába vagy épp az újságíróknak, hogy igenis szerették a poénkodó sofőrt, aki végre némi színt lopott elbékávézott hétköznapjaikba.

Most meg itt van ez a többszörösen díjnyertes francia novellista,

bizonyos Jean-Paul Didierlaurent, aki 2014-ben megírta első regényét, A 6:27-es felolvasót. A könyv nem másról szól, mint egy emberről, aki gyűlölt munkahelyére utazva minden nap rongyos, szakadt könyvlapokat vesz elő, és felolvassa azokat utastársainak. A szituáció hasonló, a lebegtetett kérdés (van-e jogunk behatolni a velünk utazó idegenek lelkébe, s azok vajon miként fogadják ezt) azonos, a történet légköre, hangulata és végkifejlete – nos, az fényévek távolára van a rögmagyar valóságtól.

Az 1962-ben született Didierlaurent kivételesen érzékeny lélekművész. Tudja ezt róla a világ, hisz A 6:27-es felolvasó idegen nyelvű kiadásának jogait már a franciaországi megjelenés előtt kereken húsz ország vette meg előre! Ez bizony akkor is világsikernek mondható, ha aztán magát a könyvet, mely máig huszonöt országban jelent meg, netán az olvasók elutasítanák.

Csakhogy bolondok volnának elutasítani!

A világ olvasóinak többsége ugyanis (még) nincs elbékávésítva, tehát nyitott szívvel, értő elmével, érzékeny lélekkel képes befogadni a felolvasó, Guylain Vignolles csodálatos történetét. E különös, neve által elátkozottnak (hogy miért, az megtudható a regényből) mondható 36 éves fiatalember tehát mindennap felolvas, méghozzá a Párizs környéki RER gyorsvasút utazóközönségének. Hogy mit? Guylain, aki – ez máris sejthető – mindennél jobban rajong az írott szóért, az irodalomért, sőt, bármiért, ami nyomtatva van, legyen az Cserna-Szabó-recept vagy Grecsó-regény, egy könyvzúzdában dolgozik, mint zúzógép-kezelő. Természetesen gyűlöli a munkáját, de mit tehetne: Franciaországban nincs áldásos közmunka, hogy abból haljon éhen, szóval marad a tisztes fizetéssel járó, ám szívből utált könyvpusztítás. Guylian azonban ügyes fiú: lázad, ahogy tud. Minden nap sikerül kimentenie néhány lapot az ördögi masina gyomrából, hogy aztán azok tartalmát még egyszer, utoljára emberek fülébe, szívébe, lelkébe juttassa.

[...]

A teljes cikk itt olvasható »

Forrás: Böszörményi Gyula, Librarius.hu, 2015. június 28.

2015-06-28 12:13:59
A 2022-es Petri-díjas kötet
,,Egész úton azt nézed, / mi mindent hagytál magad mögött" - szólítja meg az Utószezon című vers beszélője Rékai Anett első kötetének olvasóját is. Mintha az elszakadás és a felszabadulás...
Magzatpróza a szülésről és a születésről
Mit jelent életet adni, és mit jelent a világra jönni? Kiss Noémi különleges könyve magzatpróza. Az elbeszélések, monológok, jegyzetek és töprengések ritmikus sorozata a szülés-születés...
Fordította: Scholz László
García Márquez eddig sosem publikált kisregénye
Gabriel García Márquez sosem publikált kisregénye a világpremierrel egy időben jelenik meg magyarul Scholz László fordításában. Az öt rövid történet egy Ana Magdalena nevű asszonyról szól,...
Fordította: Szávai János
Két rendhagyó szerelem története
Kötetünk a Nobel-díjas író két kisregényét tartalmazza, amelyeket harminc év választ el egymástól. Mindkettő egy-egy szerelem története: Az Egyszerű szenvedély narrátora az ötvenegy...
Könyvportál Líra könyv Kiskereskedelem Nagykereskedelem Kiadók Kapcsolat Támogatók ADATKEZELÉSI TÁJÉKOZTATÓ