Koestler, Arthur - Sötétség délben - Új fordítás az eredeti kéziratból
Megjelenés ideje: 2019
ISBN: 9789631438284
304 oldal
Ára: 3499 Ft
E-könyvben is
Sötétség délben - Új fordítás az eredeti kéziratból
Fordította: Mesés Péter
Bár Arthur Koestler 1939-1940-ben németül írta Sötétség délben című regényét, a történetet mégis szerelme, Daphne Hardy angol fordításából ismerte meg a világ, mert az eredeti szöveg a II. világháború elején elveszett. 2015 nyarán azonban egy német doktorandusz, Matthias Weßel fantasztikus felfedezést tett: a svájci Europa kiadó dokumentumai között rábukkant a Rubaschow című regényre, amelyről nagy bizonyossággal állítható, hogy a Sötétség délben legvégső szerzői változata.
A regény egy totalitárius állam börtönében ítéletre váró emberről és forradalmár társairól szól. ,,Vétkük közös nevezője - írja Koestler önéletírásában -, hogy az egyes ember érdekeivel szemben az emberiség érdekét helyezték előtérbe; hogy a hasznosság oltárán feláldozták a moralitást, s a cél érdekében közönyösen szemlélték az eszközöket."
Arthur Koestler mesterművét a német eredetiből Mesés Péter fordította.

SAJTÓ

Mesés Péter: Lehetőleg tűnjek el. Jánossy Lajos, Litera.hu, 2019. 01. 29.

„Koestler fikciója magas színvonalú szépirodalom” – Interjú Mesés Péterrel. Hományi Péter, Mindennapkonyv.hu, 2019. 03. 12.

Aktuális-e még Rubasov? Schüttler Tamás, Élet és Irodalom, 2019. 04. 24.

„Meg kell találnom, mi okozza a defektust a pártban” Ficsor Benedek, Magyar Hang, 2019. 06. 10.

Regény- és újságíró, társadalomfilozófus.
,,Örüljetek!" - időnként így fejezi be főzős-evős történeteit és receptjeit Dragomán György. Évek óta olvassuk ezeket a személyes beszámolókat, és aztán indulunk a konyhába, hogy mi...
A szerelem és a halál könyve
Ez a szerelem és a halál könyve: Szabó T. Anna harmadik novelláskötetében testről és lélekről, sóvárgásról és rajongásról, örömről és hiányról beszél, az emberben lakó gyönyörű...
Könyvportál Líra könyv Kiskereskedelem Nagykereskedelem Kiadók Kapcsolat Oldaltérkép ADATKEZELÉSI TÁJÉKOZTATÓ