Nádasdy Ádám
A csökkenő költőiség - Tanulmányok, beszélgetések Shakespeare és Dante fordításáról
Műfordítási műhelynaplók
Nádasdy Ádám műhelynaplóit olvasva a műfordítás kulisszatitkaiba nyerhetünk betekintést. Hogyan írható újra egy másik nyelven egy irodalmi mű? Máshogy kell-e fordítani az olvasás és a színpadi előadás számára? A műfordítói gyakorlat hogyan írja felül a fordítás természetéről tanult ismereteinket? Miért és hogyan fordítják máshogyan más korok Shakespeare drámáit? Miért volt épp Dante Isteni Színjátéka az első, mai értelemben vett világirodalmi mű?
A kötet fejezeteit az a fajta, Nádasdytól megszokott világos, élvezetes előadás jellemzi, amelyben mindig van egy meglepő, ám megvilágító hasonlat.
SAJTÓ
A szép hűtlenek alkonya. Pusztai Ilona, Prae.hu, 2021. 12. 05.
Szárnyakat ad a tanítás. Interjú Nádasdy Ádámmal. Balázs Fruzsina, Kulter.hu, 2022. 01. 16.
A „batosz”. Radnóti Sándor, Revizoronline.com, 2022. 02. 14.
Legyen a kortársunk Shakespeare! Papp Sándor Zsigmond, Könyvterasz.hu, 2022. 02. 24.
„Minden fordító a maga korának gyermeke” Balogh Ernő, Népszava.hu, 2022. 04. 07.