Nádasdy Ádám - A csökkenő költőiség - Tanulmányok, beszélgetések Shakespeare és Dante fordításáról
Megjelenés ideje: 2021-11-08
ISBN: 9789631441246
240 oldal
Ára: 3999 Ft
E-könyvben is
A csökkenő költőiség - Tanulmányok, beszélgetések Shakespeare és Dante fordításáról
Műfordítási műhelynaplók
Nádasdy Ádám műhelynaplóit olvasva a műfordítás kulisszatitkaiba nyerhetünk betekintést. Hogyan írható újra egy másik nyelven egy irodalmi mű? Máshogy kell-e fordítani az olvasás és a színpadi előadás számára? A műfordítói gyakorlat hogyan írja felül a fordítás természetéről tanult ismereteinket? Miért és hogyan fordítják máshogyan más korok Shakespeare drámáit? Miért volt épp Dante Isteni Színjátéka az első, mai értelemben vett világirodalmi mű?
A kötet fejezeteit az a fajta, Nádasdytól megszokott világos, élvezetes előadás jellemzi, amelyben mindig van egy meglepő, ám megvilágító hasonlat.

SAJTÓ

A szép hűtlenek alkonya. Pusztai Ilona, Prae.hu, 2021. 12. 05.

Szárnyakat ad a tanítás. Interjú Nádasdy Ádámmal. Balázs Fruzsina, Kulter.hu, 2022. 01. 16.

A „batosz”. Radnóti Sándor, Revizoronline.com, 2022. 02. 14.

Legyen a kortársunk Shakespeare! Papp Sándor Zsigmond, Könyvterasz.hu, 2022. 02. 24.

„Minden fordító a maga korának gyermeke” Balogh Ernő, Népszava.hu, 2022. 04. 07.

Nádasdy Ádám 1947-ben született Budapesten. Költő, nyelvész, műfordító, az ELTE Angol Tanszékének egyetemi tanára.
A vakhit börtönében
A dolgos és szabadságára büszke Münster városában az 1530-as évek elején egyre nagyobb lett a felekezeti feszültség. Előbb a katolikusok és a lutheránusok álltak szemben egymással, később...
Fordította: A. Dobos Éva
Egy személyes évkönyv fináléja
A Nyárral zárul Karl Ove Knausgard személyes enciklopédiája, amelyet lányának, Annénak írt, és amelyben nemcsak a világot mutatja meg neki, hanem saját magát. Mi jut eszébe egy nyári délutánról?...
Könyvportál Líra könyv Kiskereskedelem Nagykereskedelem Kiadók Kapcsolat Oldaltérkép ADATKEZELÉSI TÁJÉKOZTATÓ