Takács Ferenc: Mélyszántás (Mozgó Világ)
(kiadvány: Máglya)
A Máglyának, Dragomán György most megjelent harmadik regényének – ugyanúgy, mint a két korábbinak, A pusztítás könyvének és a páratlan nemzetközi sikert arató másodiknak, A fehér királynak – létezik egy megejtően kézenfekvő olvasata. Ez az olvasat naivan jóhiszemű.
Beéri avval az értelmezési segédlettel, amely a fülszövegekből és a könyvborítókon olvasható ismertetésekből kiderül az író életének folyásáról, illetve könyvei témájáról és közlendőiről, s ennek segítségével kényelmesen és megnyugtatóan elhelyezi a szerzőt és művét bizonyos sztereotip általánosságok kategóriáiban. Dragomán György ezek szerint „erdélyi születésű magyar író”, aki „gyermekkorát a Ceauºescu-diktatúrában töltötte el, mielőtt áttelepült Magyarországra”, s regényeiben is „ennek az időszaknak a világával foglalkozik”, első regényében „a diktatúra mechanizmusát leplezte le”, a másodikban pedig „a maga romániai gyermekkorának az élményeit-emlékeit” beszéli el. A Máglya is gond nélkül helyezkedik el, legalábbis jóhiszemű olvasónk szemében, ezekben az érdekes, fontos és sokak számára égetően aktuális nemzeti-politikai jelentőségű értelmezési keretekben. A történet úgynevezett reáliái ezúttal is Romániát, illetve Erdélyt idézik. Forradalmi események után vagyunk; a városban, ahol a történet játszódik, a forradalom idején a katonaság gyilkos sortüzet nyitott a tüntető tömegre; a megdöntött rezsim politikai rendőrségének tagjait a szereplők „szekusok” néven emlegetik; az ő uralmuk idején energiatakarékosság címén rövidebb-hoszszabb időre rendszeresen „elvették az áramot” – az 1989 előtti és utáni korszak Romániájáról csupán felületes ismeretekkel és halványuló emlékekkel rendelkező olvasó is könnyűszerrel azonosíthatónak vélheti a regénybeli helyet és az időt. A regény szövege ehhez az azonosításhoz mintha nyelvileg is további bíztatással, sőt megerősítéssel szolgálna: például gyakran találkozunk tájnyelvi szavakkal, közöttük un. kontakt-dialektális alakokkal, azaz sajátosan a romániai magyar nyelvhasználatra jellemző, románból átvett vagy tükörfordítással „magyarosított” szavakkal. (A fűtőtest itt „kalorifer”, a virágágyás „grupp”, a panelház „blokk” vagy „blokkház”, az anorák-dzseki „füsskabát”.) Ám a figyelmesebb és gyanakvóbb olvasás szinte a kezdettől fogva zavaró mozzanatokba ütközik, olyasmikbe, amelyek ellene mondanak ennek az első pillantásra magától értetődő azonosításnak. A megdöntött rezsim vezetője nem államelnök és pártfőtitkár volt, mint Ceauºescu, hanem tábornok, pontosabban a tábornok elvtárs, akinek a szobra ott állt a város főterén, arcképe pedig ott függött minden tanteremben – a regény tizenhárom éves kamaszlány-hőse így emlékezik a tábornok hagyta emléknyomokra: fent a tábla fölött a falon három világos téglalap alakú folt volt, egy nagy függőleges és két hosszú vízszintes, a függőleges a tábornok elvtárs fényképe volt, a két szélsőben piros betűs felirat a hazáról, a népről, a pártról és a békéről, már nincsenek ott, szilveszter óta sehol sincsenek már ilyen feliratok, és a tábornok elvtárs fényképe sincs már kint sehol. Más, köznapibb reáliák viszont sokat mondó hiányukkal hívják fel magukra a figyelmet. Például sohasem tudjuk meg, hogy mi a neve a regényben megjelenő ország pénznemének: tízesek, húszasok, százasok cserélnek gazdát, de a „lej” szó használatától következetesen tartózkodik a szerző. A pénznem nevéhez hasonló egyéb nemzeti-nemzetiségi azonosítók, szaknyelven: markerek is hiányzanak, illetve jelenlétük, ha jelen vannak egyáltalán, szinte az észrevétlenségig hangsúlytalan. A (természetesen) magyar nyelvű szövegben sehol sem történik utalás arra, hogy a szereplők valójában milyen nyelven beszélnek egymással, illetve arra, hogy egynyelvű vagy többnyelvű környezetben játszódik-e a történet (ez a „valóságos” Románia, vagy Erdély realisztikus ábrázolásából nemigen maradhatna ki). Feltűnő módon, s nyilván okkal szegényesek a szöveg névtani aspektusai is. Például egyetlen szereplő vezetéknevét sem közli velünk a Máglya, holott – szokványosabb esetekben – a vezetéknév az irodalmi alakok elsődleges etnikai azonosítója (nem mindegy, hogy „Farkas”, „Lupescu” vagy „Wolf” a neve valakinek, különösen Erdélyben nem). Még a tanároknak sincs nevük az iskolában, ahol a kamaszlány-főhős tanul, vezetéknevük helyett gúnynevet viselnek, amelyet diákjaik ragasztottak rájuk: a rajztanárt, nyilván szakmája eszközéről, a radírról, „Gumibának” hívják, a feje búbja kopaszságát keresztbe ráfésült hajával eltakarni igyekvő történelemtanárt „Függönybának”. (Ilyen gúnynév vagy ragadványnév egyébként a regény vége felé fegyveres lázadást szító bandavezér, korábban neves sportoló Diszkosz Gyurka „vezetékneve” is.) Az iskolás gyerekek magyar formájú, bár viszonylag közömbös nemzeti kémhatású neveket viselnek: Gazsi, Feri, Péter, Bertuska, Krisztina, Olgi (Csaba, Zsolt, Botond, Zsejke, Iringó, Villő véletlenül sincs köztük.). A főszereplőről viszonylag hamar megtudjuk, hogy Emmának hívják, bár a majd négyszázötven oldalas regényben csupán ötször találkozunk a névvel, akkor sem közvetlen megszólításként. Az „Emma” név egyébként minden európai nyelvben ugyanebben az alakban fordul elő, azaz nincs egyértelmű etnikai azonosító hatálya, maga a szó pedig a „teljes”, „egész”, „egyetemes” jelentésű ó-germán ermen melléknév származéka. A teljes cikk itt olvasható » 2014-12-01 13:58:35
|
|