A fordító fájó szíve (Magyar Nemzet)
(kiadvány: Isteni Színjáték)

Nádasdy Ádám kilenc évig dolgozott a Komédia új magyar fordításán. Nagy várakozás előzte meg a mű megjelenését, hiszen a fordító egy-egy részletet már közzétett folyóiratokban, illetve az Élet és Irodalomban egy hosszabb tanulmányt is közölt, amelyben összefoglalta a fordítás közben követett elveit. Nyilván ennek a várakozásnak is köszönhető, hogy a budapesti tavaszi könyvfesztiválon hatalmas tömeg gyűlt össze a könyvbemutatóra, majd utána a dedikálásra.

Ezt a felfokozott várakozást az is erősíthette, hogy az előzményekből kiderült: a készülő új fordítás verses ugyan, de nem rímes, tehát nem követi, mint Szász Károlyé vagy Babitsé, a dantei tercinát. Babits fordítása egyértelműen klasszikus darabbá vált, ezt tanúsítja többek között sok-sok kiadása, és az is, hogy a jegyzeteket ugyan utólag kipótolták egyes szerkesztők, illetve kiadók, de megőrizték a Babits által adott eredeti jegyzeteket is. Nagyon nagy bátorság és elhatározottság kellett ahhoz, hogy Nádasdy Ádám szakítson ezzel a tercinás hagyománnyal, és új megoldást válasszon. Előszavában a fordító meggyőzi olvasóit arról, hogy választása nem a mindenáron való különbözésből fakadt. Számolt ugyanis azzal, hogy Dante költeménye annyira tömény, és oly sok információt hordoz, hogy lehetetlen egyszerre eleget tenni két jogos kívánságnak, vagyis a formai és a tartalmi hűségnek. A magyar ugyan szerencsére azon nyelvek közé tartozik, amelyek megengedhetik maguknak az endecasillabo és a dantei rímhármasság visszaadását, de a rímek kedvéért sokszor fel kell adni valamit a tartalmi értékekből. Ez hosszú egyeztetést kívánna, és még a jegyzettel együtt sem ütné helyre a főszövegben található kényszerű egyoldalúságokat. Ezért mondott le Nádasdy Ádám is fájó szívvel a dantei versformáról, és választotta helyette a hatodfeles jambust; így – mint maga meg is jegyzi – műve kissé inkább Madáchra emlékeztet, mint Aranyra. Tulajdonképpen a régi magyar fordítók is számoltak ezzel a kihívással, és azért akadt közülük már néhány, aki hasonlóképpen döntött, így például Radó Antal, aki őszintén bevallja, hogy bátorította két irodalomtörténész, Péterfy Jenő és Imre Sándor véleménye is, akik elismerték ugyan Szász Károly érdemeit, de mégis úgy látták, hogy a tartalom lelkiismeretes tolmácsolása és a „szövevényes rímelés bilincsei” együtt szinte lehetetlenné teszik a sikeres munkát.

Nádasdy Ádám végigtanulmányozta az összes régi magyar fordítást és a külföldi (főleg angol és német) példákat is, ahol szintén egyáltalán nem ritka a prózai vagy a rímtelen verses fordítás; Babits iránti csodálatunkat tehát egyáltalán nem csorbítja, hogy ő más utat választva látott hozzá óriási munkájához. Ezt nemcsak a fordításra értem, hanem a kommentárra és mellékletekre is, amelyek a jelenlegi dantisztika csúcsteljesítményeinek áttanulmányozásával születtek, és a lehető legjobban segítik az olvasót a mű megértésében és élvezetében.

 

Megpróbálom egy példával megvilágítani, hogy mire gondolok. A Pokol talán leghíresebb és legszívszorítóbb epizódja az, amikor a szerelem bűnöseit kergető szélviharban Dante találkozik Francesca da Riminivel. Az asszony beszámol arról, hogyan lett neki és sógorának halálos csapda a közös olvasás.

[...]

A teljes cikk itt olvasható »

Forrás: Szörényi László, Mno.hu, 2015. május 25.

Ennek a cikknek a nyomtatott változata a Magyar Nemzetben jelent meg. A megjelenés időpontja: 2016. 05. 21.

2016-05-25 16:45:06
Új, mai versek
Háborúban hallgatnak a múzsák? Erdős Virág verseiben nem hallgatnak, hanem ordítanak. Ebben a költészetben nem válik szét a közélet és a magánélet, és a megfogalmazás sem lehet győztes...
Fordította: Fodor Zsuzsa
Egy filmrendező válaszútjai
Georg Wilhelm Pabst a két világháború közötti filmművészet kiemelkedő alakja. Az osztrák filmrendező Berlinben is aktív, de Hitler hatalomra kerülésének idején épp Franciaországból menekül...
Új, mai versek
Háborúban hallgatnak a múzsák? Erdős Virág verseiben nem hallgatnak, hanem ordítanak. Ebben a költészetben nem válik szét a közélet és a magánélet, és a megfogalmazás sem lehet győztes...
Fordította: Fodor Zsuzsa
Egy filmrendező válaszútjai
Georg Wilhelm Pabst a két világháború közötti filmművészet kiemelkedő alakja. Az osztrák filmrendező Berlinben is aktív, de Hitler hatalomra kerülésének idején épp Franciaországból menekül...
Könyvportál Líra könyv Kiskereskedelem Nagykereskedelem Kiadók Kapcsolat Támogatók ADATKEZELÉSI TÁJÉKOZTATÓ