„Fordítóként nagyon jó Lydia Davisszel tölteni az időt” (Interjú Orzóy Ágnessel) (1749.hu)

„Az eredeti kötet pár soros címadó novellája arról szól, hogy az elbeszélő nem kapott meg egy irodalmi díjat, mert azt mondták rá, hogy lusta, ugyanis túl sok összevonást használ az írásaiban – cannot és will not helyett mindig azt írja, hogy can’t és won’t. Mivel a magyarban ennek a nyelvtani jelenségnek nincs megfelelője, ezt úgy oldottam meg, hogy „hagyjad és halasszad” helyett azt írja az elbeszélő: „hagyd és halaszd”. Ez jelentésében is közel áll az eredetihez, amely azt jelenti, hogy „nem tudom és nem is fogom”, de az angol kötetcím határozottsága, dacossága helyett inkább lagymatagságot sugall, amit nem tartottam volna szerencsésnek. A magyar cím végül is egy másik novella címe lett, egyszerűen azért, mert nekem ez tetszett a legjobban, és Lydia Davis is örömmel hozzájárult.”

[…]

A teljes cikk itt olvasható »

Forrás: Túry Melinda, 1749.hu, 2021. július 24.

2021-07-24 15:56:50
A szabadság börtönében
A magyar történelem közel száz évét kísérhetjük közelről végig Spiró György új nagyregényében az 1810-es évektől 1907-ig. Titkos főszereplője Táncsics Mihály felesége, Seidl Teréz,...
Egy év legjobb versei
A nagy múltú antológia ebben az évben is az év folyóiratterméséből válogatja az év legjobb verseit.
A szabadság börtönében
A magyar történelem közel száz évét kísérhetjük közelről végig Spiró György új nagyregényében az 1810-es évektől 1907-ig. Titkos főszereplője Táncsics Mihály felesége, Seidl Teréz,...
Egy temetés következményei
Az Olvadás mozaikszerűen kirajzolódó történetében a szereplők térben és időben is távol vannak egymástól, világok választják el őket, mégis egymás közvetlen közelében léteznek....
Könyvportál Líra könyv Kiskereskedelem Nagykereskedelem Kiadók Kapcsolat Támogatók ADATKEZELÉSI TÁJÉKOZTATÓ