Szárnyakat ad a tanítás. Interjú Nádasdy Ádámmal (Kulter.hu)

„A lexikon száz év múlva a nevem mellett lehet, hogy első helyen azt fogja mondani, hogy Nádasdy Ádám, élt ettől – eddig, fordító. Ezt nem tudom, hát, majd meglátjuk.” – mondta mosolyogva a szerző A csökkenő költőiség című könyvének bemutatóján. Hogyan tekint vissza eddigi munkásságára az életműdíjas nyelvész, műfordító, tanár és költő? Kibújhat-e belőle az oktató, ha éppen más minőségben munkálkodik? Sokrétű pályájáról kérdeztük Nádasdy Ádámot.

KULTer.hu: A csökkenő költőiség címen 2021-ben kiadott esszékötete egyfajta összefoglaló, mely korábban megjelent Shakespeare és Dante fordításával foglalkozó tanulmányait, illetve két, az előbbi témákban Önnel készített interjúbeszélgetést tartalmaz. Mi inspirálta arra, hogy mindezt egy kötetbe rendezze? Miért éppen most jutott el erre az elhatározásra?

Egyrészt mostanra gyűlt össze annyi anyag, ami nagyjából kitesz egy kötetnyit, másrészt a járvány miatt – sajnos – csökkentek a színházi bemutatók, kevesebbszer kerülnek színre a fordításaim, nem is rendelnek újat, így hát maradt időm rendezgetni az eddig megjelent esszéimet.

KULTer.hu: A Shakespeare-fordításokról szóló fejezetben említi, hogy ugyan a német és olasz fordítók munkáiból „puskázott”, a korábbi magyar változatokat mindig csak egy-egy részlet átültetése után vette elő, nehogy befolyásolják a folyamat közben. Ezt a stratégiáját Dante Isteni színjátékának esetében is alkalmazta. Mindig ezt a műfordítói elvet követte? Van esetleg olyan fordítása, amelyben kimutatható a korábban keletkezett magyar változatok hatása?

[…]

A válasz és a teljes cikk itt olvasható »

Forrás: Balázs Fruzsina, Kulter.hu, 2022. 01. 16. 

2022-01-16 13:33:20
Fordította: Morcsányi Júlia
Lázálom az újrakezdésről
Patricia Lockwood maximalista regénye provokatívan, élesen és nagyon viccesen mesél az újrakezdés privilégiumáról. Író narrátora egy hosszan elhúzódó betegség furcsa és kevésbé furcsa...
Nem forradalmi versek
Még sosem volt ilyen vidám az illúzióvesztés, mint Vida Kamilla verseskötetének lapjain! Aki ezekben a szövegekben beszél, már nem pályakezdő, de még nem középkorú: tudja, hogy amit másokon...
Fordította: Kúnos László
Alku az ördöggel
A húszéves Kristian Hadeland 1985-ben Londonba költözik, hogy fotózást tanuljon. Nagy ambíciókkal érkezik a városba, és hiába kap kezdetben negatív kritikákat a képeire, úgy érzi, művészként...
Történetek mindennapi rejtélyekről
Az emlékezés és a felejtés között bolyonganak Krusovszky Dénes novelláinak szereplői. Egy férfi elkíséri idős édesapját egy testépítő versenyre. Egy társasutazás meglepő fordulatot...
Könyvportál Líra könyv Kiskereskedelem Nagykereskedelem Kiadók Kapcsolat Támogatók ADATKEZELÉSI TÁJÉKOZTATÓ