„Minden fordító a maga korának gyermeke” (Népszava)

Mai élőbeszéd és az eredetinél poétikusabb magyar műfordítások öröksége Nádasdy Ádám kötetében.

Tanulmányok, beszélgetések Shakespeare és Dante fordításairól – áll az új kötet alcímében. A literátorok, színházkedvelők számára köztudott, hogy a szerző a jelentős (és termékeny) Shakespeare-tolmácsolóink egyike lett, azzal pedig, hogy elkészítette a nagy Dante-mű új magyar változatát (2016), a legnevesebb fordítóink sorába emelkedett.

Az esszékötet címe pontosan utal a fő témák egyikére: a klasszikus fordításirodalmunk jellegzetes költőiségére, e gyakran feszélyező örökségre. Nádasdy példák sorával bizonyítja, hogy Vörösmarty vagy Arany, majd később a nyugatosok, Babits, Kosztolányi, Szabó Lőrinc gyakran akkor is poétikussá varázsolták, díszesebbé tették a magyar szöveget, amikor az eredeti sokkal prózaibb volt.

[…] A teljes cikk itt olvasható »

Forrás: Balogh Ernő, Népszava.hu, 2022. 04. 07.

2022-04-07 14:01:07
A szabadság börtönében
A magyar történelem közel száz évét kísérhetjük közelről végig Spiró György új nagyregényében az 1810-es évektől 1907-ig. Titkos főszereplője Táncsics Mihály felesége, Seidl Teréz,...
Egy év legjobb versei
A nagy múltú antológia ebben az évben is az év folyóiratterméséből válogatja az év legjobb verseit.
A szabadság börtönében
A magyar történelem közel száz évét kísérhetjük közelről végig Spiró György új nagyregényében az 1810-es évektől 1907-ig. Titkos főszereplője Táncsics Mihály felesége, Seidl Teréz,...
Egy temetés következményei
Az Olvadás mozaikszerűen kirajzolódó történetében a szereplők térben és időben is távol vannak egymástól, világok választják el őket, mégis egymás közvetlen közelében léteznek....
Könyvportál Líra könyv Kiskereskedelem Nagykereskedelem Kiadók Kapcsolat Támogatók ADATKEZELÉSI TÁJÉKOZTATÓ