„Minden fordító a maga korának gyermeke” (Népszava)

Mai élőbeszéd és az eredetinél poétikusabb magyar műfordítások öröksége Nádasdy Ádám kötetében.

Tanulmányok, beszélgetések Shakespeare és Dante fordításairól – áll az új kötet alcímében. A literátorok, színházkedvelők számára köztudott, hogy a szerző a jelentős (és termékeny) Shakespeare-tolmácsolóink egyike lett, azzal pedig, hogy elkészítette a nagy Dante-mű új magyar változatát (2016), a legnevesebb fordítóink sorába emelkedett.

Az esszékötet címe pontosan utal a fő témák egyikére: a klasszikus fordításirodalmunk jellegzetes költőiségére, e gyakran feszélyező örökségre. Nádasdy példák sorával bizonyítja, hogy Vörösmarty vagy Arany, majd később a nyugatosok, Babits, Kosztolányi, Szabó Lőrinc gyakran akkor is poétikussá varázsolták, díszesebbé tették a magyar szöveget, amikor az eredeti sokkal prózaibb volt.

[…] A teljes cikk itt olvasható »

Forrás: Balogh Ernő, Népszava.hu, 2022. 04. 07.

2022-04-07 14:01:07
A túlélés és a felnövekvés könyve
,,Az életben maradás gyerekkori kalandjáról szól ez a könyv" - ezzel a mondattal foglalta össze önéletrajzi regényét a szerző. A kaland 1944-ben indul Berettyóújfalun. Itt él az ekkor tizenegy...
A meseterápia nagykönyve
Segíthet-e Csipkerózsikának Csizmás Kandúr? És Hamupipőkének a táltos paripa? Miért nem a tündérkeresztanya jelenik meg a sárkányviadalra készülő hős előtt? Ki segít az állatvőlegényeknek...
A meseterápia nagykönyve
Segíthet-e Csipkerózsikának Csizmás Kandúr? És Hamupipőkének a táltos paripa? Miért nem a tündérkeresztanya jelenik meg a sárkányviadalra készülő hős előtt? Ki segít az állatvőlegényeknek...
Családos történetek
Családi történetek olvashatók ebben a könyvben: a szülőkről, akik nevelnek minket, vagy épp a szülőkről, akikké válhatunk. Hogyan határozzák meg a saját gyerekkorunk történetei a felnőttkori...
Könyvportál Líra könyv Kiskereskedelem Nagykereskedelem Kiadók Kapcsolat Oldaltérkép ADATKEZELÉSI TÁJÉKOZTATÓ