„Lesz még egy életünk” – Knausgård legújabb könyvéről beszélgettünk a magyar fordítóval (Magyarnarancs.hu)
(kiadvány: Hajnalcsillag)

Jelentős életmű áll a Karl Ove Knausgård-ot először fordító Kúnos László mögött, talán Bergman, Ibsen és Strindberg magyar hangjaként ismert leginkább. A szerzőhöz fűződő viszonyáról, a Harcom-sorozatról, valamint a friss regény, a Hajnalcsillag fordításáról beszélgettünk. De elárulta azt is, már készül a folytatás, és úgy tűnik, Knausgård sem állt meg három kötetnél a regényfolyam írásakor.

magyarnarancs.hu: Mikor és hogyan találkozott először Karl Ove Knausgård írásaival?

Kúnos László: Már tizenöt évvel ezelőtt tudtam, ismertem Knausgård nevét, többször olvastam norvég és más nyelvű lapokban a hatkötetes Harcom-sorozatáról, amelyről elég heves vita zajlott akkoriban a világsajtóban elsősorban a címválasztás és az azzal kapcsolatos asszociációk miatt. Később Morcsányi Géza barátom elküldte nekem az első kötetet; megkért, olvassam el, kíváncsi volt, mit szólok hozzá. Olvastam, de szkeptikus voltam, mondtam is Morcsányinak, hogy nagyon jó minőségű írás, de túl terjedelmes és sokszor vontatott is. Meg hat kötet, az elég sok. És nekem is voltak ellenérzéseim a címmel kapcsolatban. Azt tanácsoltam neki, hogy ne vegye meg, mire ő azt mondta, késő, már megvette, meg fog jelenni magyarul is. Géza nagyszerű kiadó volt, és természetesen igaza volt. Viszont amikor megkérdezte, hogy lefordítanám-e, azt feleltem, hogy annyira tele vagyok munkával, hogy ez már nem fér bele az életembe. Úgyhogy csak távolról követtem, mikor melyik kötet jelenik meg. Így teltek az évek; akkoriban főállásban aktív könyvkiadó voltam, és csak mellékállásban fordítottam, a maradék időmben. Épp akkor talált meg a Magvető az Évszakok-sorozattal, amikor nyugdíjba mentem. Ezt kollégám, A. Dobos Éva fordította, én a szerkesztője voltam.

magyarnarancs.hu: A Harcom-sorozat itthon is nagy siker lett. Nem bánta meg, hogy visszautasította a fordítását? 

[…]

A válasz és a teljes cikk itt olvasható »

Forrás: Czenkli Dorka, Magyarnarancs.hu, 2023. 06. 13. 

 

 

2023-06-13 13:03:59
Új versek, régi témák
Nádasdy Ádám versei az emberélet útjának felén túlról szólnak. Az utazás folyamatos: billegünk a csónakban, kanyarodunk a teherautóval, viháncolunk a kertben, vagy éppen hátsó lépcsőkön...
Virtuóz stílusgyakorlatok
A stílus maga az ember? Szvoren Edina új kötetében a közkeletű mondást fordítja ki. Nádas Péter-, Krasznahorkai László- vagy Tompa Andrea-mondatok olvashatók itt, amelyeket nem Nádas, Krasznahorkai...
Új versek, régi témák
Nádasdy Ádám versei az emberélet útjának felén túlról szólnak. Az utazás folyamatos: billegünk a csónakban, kanyarodunk a teherautóval, viháncolunk a kertben, vagy éppen hátsó lépcsőkön...
„mindennap kell egy kis kattantság”
Szabó T. Anna könyve gyerekeknek, nagy testvéreknek és szülőknek egyaránt szól. A Dudorászó fejezeteiben reggeltől estig, a hétköznapoktól, hétvégéktől az ünnepekig és a vakációig...
Könyvportál Líra könyv Kiskereskedelem Nagykereskedelem Kiadók Kapcsolat Támogatók ADATKEZELÉSI TÁJÉKOZTATÓ