„Lesz még egy életünk” – Knausgård legújabb könyvéről beszélgettünk a magyar fordítóval (Magyarnarancs.hu)
(kiadvány: Hajnalcsillag)

Jelentős életmű áll a Karl Ove Knausgård-ot először fordító Kúnos László mögött, talán Bergman, Ibsen és Strindberg magyar hangjaként ismert leginkább. A szerzőhöz fűződő viszonyáról, a Harcom-sorozatról, valamint a friss regény, a Hajnalcsillag fordításáról beszélgettünk. De elárulta azt is, már készül a folytatás, és úgy tűnik, Knausgård sem állt meg három kötetnél a regényfolyam írásakor.

magyarnarancs.hu: Mikor és hogyan találkozott először Karl Ove Knausgård írásaival?

Kúnos László: Már tizenöt évvel ezelőtt tudtam, ismertem Knausgård nevét, többször olvastam norvég és más nyelvű lapokban a hatkötetes Harcom-sorozatáról, amelyről elég heves vita zajlott akkoriban a világsajtóban elsősorban a címválasztás és az azzal kapcsolatos asszociációk miatt. Később Morcsányi Géza barátom elküldte nekem az első kötetet; megkért, olvassam el, kíváncsi volt, mit szólok hozzá. Olvastam, de szkeptikus voltam, mondtam is Morcsányinak, hogy nagyon jó minőségű írás, de túl terjedelmes és sokszor vontatott is. Meg hat kötet, az elég sok. És nekem is voltak ellenérzéseim a címmel kapcsolatban. Azt tanácsoltam neki, hogy ne vegye meg, mire ő azt mondta, késő, már megvette, meg fog jelenni magyarul is. Géza nagyszerű kiadó volt, és természetesen igaza volt. Viszont amikor megkérdezte, hogy lefordítanám-e, azt feleltem, hogy annyira tele vagyok munkával, hogy ez már nem fér bele az életembe. Úgyhogy csak távolról követtem, mikor melyik kötet jelenik meg. Így teltek az évek; akkoriban főállásban aktív könyvkiadó voltam, és csak mellékállásban fordítottam, a maradék időmben. Épp akkor talált meg a Magvető az Évszakok-sorozattal, amikor nyugdíjba mentem. Ezt kollégám, A. Dobos Éva fordította, én a szerkesztője voltam.

magyarnarancs.hu: A Harcom-sorozat itthon is nagy siker lett. Nem bánta meg, hogy visszautasította a fordítását? 

[…]

A válasz és a teljes cikk itt olvasható »

Forrás: Czenkli Dorka, Magyarnarancs.hu, 2023. 06. 13. 

 

 

2023-06-13 13:03:59
„egymás szavait visszhangozzuk”
A bálna nem motívum paradigmatikus indulása után második verseskötetében Zilahi Anna az emberi érintkezés és megismerés határait, természetes és mesterséges eszközeit, lehetőségeit és...
A gyász és a vigasz könyve
Szilasi László gyászkönyve az édesanya halála után kezd íródni: a szerző minden este 18:48-kor hívta fel az édesanyját, és miután meghalt, írásban folytatta vele az immár egyirányú...
Történetek a vágyról
A szerelemről és a biztonság vágyáról szól az Erősebb nálam, Szabó T. Anna új novelláskötete. Hosszabb-rövidebb történetei sokféleképpen beszélnek a hirtelen feltörő vagy éppen élethosszig...
Fordította: Lőrinszky Ildikó
Szembenézés a gyerekkorral
,,Apám egy júniusi vasárnap kora délutánján meg akarta ölni az anyámat." Ezzel a mondattal kezdődik ez a megrázó történet egy tizenkét éves lányról, és egy emlékről, amely örökös...
Könyvportál Líra könyv Kiskereskedelem Nagykereskedelem Kiadók Kapcsolat Támogatók ADATKEZELÉSI TÁJÉKOZTATÓ